92 100 13

Зримая поэзия

1851
6 минут
Зримая поэзия

Поделиться

Олег Львович Хаславский родился в Таганроге, здесь же поступил на франко-немецкое отделение факультета иностранных языков педагогического института, откуда был исключен в 1972 году, и в том же году окончил факультет иностранных языков Коломенского педагогического института. Работал патопсихологом в психиатрической больнице, в ОКБ «Ритм» Таганрогского радиотехнического института. В 1986 году был назначен директором проекта Международного научного учебного центра «Дельта-Информ». Два года Олег Хаславский провел в Болгарии, где занимался наукой, четыре года жил в Израиле, но — вернулся в Таганрог. На счету поэта несколько публикаций и книга стихов «Избранное», вышедшая в 2009 году в таганрогском издательстве «Антон». Такова внешняя канва биографии Хаславского. Внутри же — непрестанная работа живописца и поэта.

Два крыла

Для Хаславского две его ипостаси — поэтическая и художественная — равноценны: «Я начинал как живописец, и воспринятые мной эстетические принципы изобразительного искусства я попытался перенести на поэзию. Для меня поэзия, как и фотография, которой я довольно много занимаюсь, — одна из сторон живописи. Как это между собой соотносится? Очень просто: у птицы два крыла. Одно другому не мешает, наоборот — стимулирует».

Свою манеру Олег Львович определяет как импрессионистическую, и здесь, конечно, сказывается опыт живописца. Изобразительному искусству Хаславский начал учиться в 12 лет. О своем первом учителе Иванове в изостудии при ДК комбайностроителей художник вспоминает, что это был прекрасный импрессионист. После отъезда Иванова в Москву, Хаславский учился у Николая Бута и Валентины Руссо. В этом же ДК произошла эпохальная встреча сЛеонидом Стукановым — легендарным таганрогским художником, дружба с котором продолжалась до самой смерти Леонида Александровича.

Как художник Хаславский работает преимущественно в жанре пейзажа. «Ведущий мотив в творчестве Олега Хаславского — городской пейзаж, — говорит бывший председатель Таганрогского отделения Союза художников России Николай Ливада. — Направление поисков носит импрессионистский характер. Поиск этот заключается не в создании новых форм, а в нахождении своего места в художественной традиции. Стремление к обобщённой форме и нахождение её места в пространстве холста — одна из основных задач художника. Особенность колористических решений его работ состоит в сдержанности палитры и тонкости цветовых отношений. Отправная точка формальных построений художника — это пятно. По существу, каждая работа представляет собой совокупность цветовых пятен, и отношения между ними создают собственный сюжет, существующий параллельно с основной сюжетной линией».

«Живопись учит не анализировать действительность, а видеть ее», — сказал Олег Хаславский на открытии своей выставки. Воссоздание особой атмосферы места — художественная задача для каждой работы. Любимых мест для Хаславского два — Таганрог и Париж. И надо сказать, узнавание Таганрога происходит именно по атмосфере: трамвайные пути в снегу, голое дерево, желтая стена невысокого дома в сизой зимней дымке, отсутствие людей — тут схвачено то, что знает каждый, кто дышал воздухом Таганрога.

Прелесть момента

Пейзажного много и в его стихах. Лирическое «я» в них почти всегда растворено в изображаемом: «Белый хлеб и белое вино, / Частый постук заоконных капель / И старухи сверху хриплый кашель / Чем не итальянское кино?» Или: «Сквозь туман, клочковатый и мглистый, / Прибольничный виднеется сад, / Где вороны, как чёрные листья, / На ветвях неподвижно висят».

Поэзия Хаславского живописно зрима, ему важно словом передать цветовые нюансы, и для этого поэт использует весь художественный арсенал. Например, графику: «…А так как вся земля бела, / Во всём царит определённость, / И даже скромного куста / Так вопиюща чернота / И откровенна оголённость». Или, наоборот, богатство цветовой палитры: «В теченье дней и голубых, и мглистых / С деревьев, разодетых в пух и прах, / Садовник молча золото повыстриг, /А сад стоит. Как видно, суть не в листьях, /Не в золоте / И даже не в словах».

Именно по причине выбранного импрессионистического метода работы в стихах Хаславского субъект поэтической речи довольно редко становится предметом саморефлексии. В этих текстах драматизм маскируется под иронию: «По советской моде / Тёртое пальто, / Кто я? Некто вроде, / В сущности ж, никто». Лирическое «я» часто сращено с окружающим миром: «Да что уж там — сто раз терял себя / И снова находил, и вот вконец утерян / Мой коммунальный рай, мой полусгнивший терем, / В котором можно жить, лишь смертно жизнь любя». Хаславский не даёт своему лирическому «я» сказать о себе во весь голос, оно всегда ускользает в последний момент. Субъекту поэтической речи важнее уловить прелесть момента, передать его предельно полно, автор как бы весь обращается в зрение, и эта точность становится важнее, чем самоопределение.

Волшебный фонарь

Обращаясь к реалиям провинциальной жизни, Хаславский приобщает провинцию к европейской культуре — недаром одно из стихотворений, входящих в сборник «Трилистник таганрогский» называется «Волшебный фонарь». Поэзия и есть тот оптический прибор, с помощью которого он проецирует изображение: «Вид Греческой, Петровской, Полицейской / Довольно милый, но не европейский, / Хоть на погосте европейских самых / Вероисповеданий мертвецы, / В театре итальянские певцы / И кружева голландские на дамах». И тут же возникает тень Франсуа Вийона: «Однако где же “прошлогодний снег” / Как сказывал один француз, поэт? / Но вы его, пожалуй, не читали…».

Интонация Олега Хаславского часто бывает ироничной. В том, как ирония осуществляется в текстах, сказывается традиция Николая Заболоцкого. Как и у Заболоцкого, у Хаславского ирония появляется в стихах, регистрирующих мещанский провинциальный быт: «Под окнами пивной, при общем оживленье, / Возводят балаган на множество персон, / Где будет цирк давать всё лето представленье, / Чтоб вызвать в городской культуре оживленье / И выход чувствам дать и мыслям направленье, / Внушив им, так сказать, искусства сладкий сон». В эстетике «городских» текстов также ощутимо влияние жанра «жестокого» романса. Так, повторяемый рефрен популярного романса «Отцвели уж давно…» усиливает ощущение бессмысленности и тоски: «Блещут вечные темы/ В антикварной пыли, / Отцвели хризантемы / Отцвели, отцвели». Пародическую форму «жестокого» романса поэт выбирает для того, чтобы сказать о себе: «Голос осип и чувства совсем оскудели, / Взгляд помутнел и даже усы поседели. / Прежде был солон, а ныне до тошного пресен, — / Женщинам скучен, вот разве врачам интересен».

В поэтике Хаславского преломился и его переводческий опыт: «Музыке стиха я учился у Верлена» — говорит Олег Львович. Он переводил также стихи Вийона, Рембо, Бодлера, Аполлинера, Метерлинка и других поэтов. «Школа перевода для поэта — это школа точности» — говорит Олег Хаславский. Как художник он стремится именно к точности.

0
0
0
0
0
Подпишитесь на каналы «Эксперта Юг», в которых Вам удобнее нас находить и проще общаться: наше сообщество ВКонтакте, каналы в Telegram и на YouTube, наша группа в Одноклассниках .